Traduction des pages de manuel d'OpenBSD : état des lieux.

Quelques nouvelles de mon projet de traduction des pages de manuel d’OpenBSD : il vient de passer une étape importante, puisque la première page de manuel en français vient d’être construite et publiée. Il s’agit d’afterboot (que toute personne utilisant OpenBSD ou comptant s’y mettre devrait absolument lire au moins trois fois).

La traduction est passée par trois relectures, et donc validée par trois personnes différentes ; je la considère donc comme stable.
J’ai construit le fichier man en reportant la traduction du wiki
dans le fichier /usr/src/share/man/man8/afterboot ; le tout sous GNU/Emacs, OpenBSD4.4-beta sparc64 (snapshot du 8 Juillet 2008).

J’ai besoin de retours là-dessus :


  • la page s’affiche-t-elle correctement chez vous ?

  • la forme du fichier contient-elle des erreurs (format, etc.) ?

  • les données relatives au contrôle de version ont été volontairement laissées telles quelles parce que je ne savais pas quoi en faire ;

  • les données relatives au Copyright sont-elles correctes ?

  • avez-vous des remarques et/ou des suggestions à formuler sur cette page de manuel traduite ?

Pour mémoire (en créant un répertoire manpages-fr/ et un sous-répertoire manpages-fr/man8/, puis en y déposant le fichier afterboot.8) :


  • man -m /chemin/vers/le/répertoire/manpages-fr 8 afterboot@
    vous affichera la page traduite ;

  • si les accents ne sont pas affichés, modifiez la ligne
    _build.[1-9n]
    du fichier /etc/man.conf de la manière suivante :
    /usr/bin/nroff -Tlatin1 -man %s
    (vous pouvez également copier man.conf quelque part et spécifier le chemin de la copie au moyen de l’argument -C de man si vous préférez ne pas toucher à un important fichier de /etc/ :).

Pour le moment, toute modification devra m’être envoyée par e-mail.

L’étape suivante est la création d’un serveur CVS qui hébergera les fichiers, et permettra de travailler en commun dessus. Je pense m’y mettre dans les jours/semaines à venir. Je vais également voir du côté des scripts utilisés pour la synchronisation des traductions des pages web officielles, qui peuvent s’avérer utiles si on veut garder les pages de manuel à jour :).

Si l’envie vous prend de contribuer, vous êtes toutes et tous les bienvenus :


  1. traduction et relecture des pages de manuel => http://www.mouet-mouet.net/doku.php?id=maxime:openbsd:manpages-fr:start>
  2. construction et vérification des pages de manuel traduites => le futur serveur CVS :p

Pour l’instant, le travail de traduction et de relecture s’effectue sur le wiki que j’héberge (ce qui permet se concentrer uniquement sur la production d’une traduction de qualité), et la construction des fichiers au format man se fait à la main, en reportant la traduction dans le fichier man d’origine, avec un serveur CVS qui viendra s’ajouter à cette étape afin de faciliter les corrections sur ces fichiers (destinés à être distribués sous la forme d’un port/paquetage par la suite). Un traducteur, trois relecteurs pour valider la traduction, une personne qui construit le fichier man, et le fichier passe encore trois validations pour être finalement intégré à un paquetage manpages-fr, voilà comment je vois les choses. C’est beaucoup, mais c’est nécessaire si on veut s’assurer de conserver l’excellente qualité des documentations du système OpenBSD, qualité qui fait précisément l’une des principale force de ce système.

Je suis bien entendu ouvert à tout commentaire (bon ou mauvais). N’hésitez donc pas à dire ce que vous en pensez.

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

Fil des commentaires de ce billet